• Ouverture :

    Le Musée est ouvert tous les jours sauf le mardi:
    De 10h à 12h et de 14h à 17h.
    Le dimanche de 14h à 18h
    Fermeture annuelle au mois de janvier.
    Fermé le 1er janvier, 1er mai et 1er novembre.

  • Contact :

    03 89 23 84 15

    L'entrée se fait au 11 rue Turenne et Quai de la Poissonnerie, quartier Petite Venise.

  • Facebook

Historique des expositions


Listing des expositions du musée

Le calendrier des expositions présentées au musée et hors les murs :

Cliquez ci-dessous :

Calendrier des expositions temporaires


EXPOSITION 2016

afriqueAfficheA3HD

Les donateurs sont surtout des Colmariens, de divers milieux et professions, personnalités souvent à l’humanisme engagé et aux destins hors du commun. Cependant le plus important donateur d’objets africains n’est pas Colmarien, il s’agit de Jean Doresse dont l’importante collection ethiopienne a rejoint notre musée en 1999.

Du Maroc au Cap de Bonne Espérance, du Mali au Golfe d’Oman, chargés de l’histoire de 24 ethnies africaines, 170 objets sont présentés au public dans une belle scénographie contemporaine, au rythme prenant d’un répertoire traditionnel mandingue.

Tout au long d’un parcours thématique, le visiteur observe la diversité des cultures africaines et le superbe travail d’artisanat et d’art des objets de la vie quotidienne, de la chasse, du rythme et du son, de parure et de prestige, des rites et croyances.

Une belle exposition qui rend hommage aux donateurs et qui permet d’évoquer et d’entretenir les liens sociaux et culturels avec les pays africain.

Die Afrika-Sammlung des 1860 gegründeten Museums umfasst zur Zeit etwa 1000 ethnografische Objekte. 32 Schenker, die meisten aus Colmar, sind stark damit verbunden.

Von Marokko bis zum Kap der Guten Hoffnung, von Mali bis zum Golf von Oman sind 170 Objekte von 24 afrikanischen Volksstämmen in einer schönen zeitgenössischen Szenografie ausgestellt.

In einem thematischen Rundgang, der mit  fesselnder traditioneller Mandinka-Musik begleitet ist, beobachtet der Besucher die Verschiedenartigkeit der Kulturen und die wunderbare, kunstvolle Handarbeit der Objekte.

The African collection of the museum includes some 1 000 objects donated by 32 persons mainly from Colmar.

From Marocco to the Cape of Good Hope and from Mali to the Gulf of Oman, 170 objects from 24 african ethnic groups are presented to the public in a  contemporary scenography, with captivating traditional Mandinka music.

During a thematic tour, the visitor will observe the diversity of the cultures and the wonderful handicraft and artwork of the objects.

Commissaire général : Annick Walker, Responsable des collections ethnographiques du musée.
Commissaire scientifique : Josette Rivallain, Attachée au Museum national, Docteur ès lettres, Ethno- archéologue africaniste.

Mise en scène : Marion Golmard.

Ambiance sonore : Répertoire mandingue traditionnel revisité en 2007 par Ba Banga Nyeck (balafon, bara, basse).
L’exposition a  été inaugurée le 5 février à 17h30 par Gilbert Meyer, Maire de Colmar et Jean-Paul Fuchs, Président de la SHNEC.

Pour en savoir plus sur l’exposition cliquer ici :Présentation expo

Le dossier de presse sera disponible dès que possible.

Visites guidées, conférences, table-ronde, concert, sorties, soirée africaine

Führungen, Vorträge, Rundtischgespräche, Konzert, Ausflüge, Afrikanischer Abend

Guided visits, conferences, roundtable concert, off-site,  trips, african evening


EXPOSITION 2015

surprenants herbiers a3

Surprenants herbiers ! Trésors vivants, d’ici et d’ailleurs.

Les botanistes constituent des collections de mémoires vives de plantes, les herbiers.

Témoin de la biodiversité au cours du temps, l’herbier a une valeur patrimoniale indéniable.

Le visiteur découvre comment les herbiers, surtout dès le 18ème siècle, contribuent à la connaissance et à la préservation des espèces végétales.
Sont mis à l’honneur les éminents botanistes alsaciens Frédéric Kirschleger, Jean-Jacques Blind, Emile Issler, Vincent Rastetter (ci-contre), Fritz Geissert, Philippe Crivelli et Gonthier Ochsenbein.Vincent Rastetter cp Bernard Stoehr séance de détermination
Parmi les outils du botaniste, on peut observer la boite à herboriser d’Emile Issler offerte à Fritz Geissert, des presses à fleurs, un microscope de 1889….
L’exposition révèle des trésors du musée et de la région, notamment de l’Herbier de Strasbourg : des Flores très anciennes dont un Kräuterbuch de 1539, des herbiers et planches d’herbiers originaux de lichens, algues, mousses, plantes à fleurs, champignons, de précieux holotypes, des herbiers de pierres (fossiles) portant l’empreinte de plantes depuis des millions d’années….

Der Besucher lernt wie und warum das Herbarium, Gedächtnis der Welt der Pflanzen durch die Zeiten, so einen Wert für unser Erbe hat und eine so wichtige Rolle für die Artenvielfalt spielt.

DSC05623Der Besucher entdeckt die ehemaligen elsässischen Botaniker und Schätze des Museums und der Region, besonders des Herbariums von Straßburg : wertvolle alte Floren wie ein Kräuterbuch von 1539 (beilegend, von Hieronymus Bock, « Tragus », veröffentlicht), ursprüngliche Herbarien von Algen, Moosen, Blumen, Pilzen, Holotypen, Fossilien mit Millionen Jahre alten Pflanzenabdrücke ….

Copie de Collection fossiles du musée cp Jo Kugler (9)
The visitor learns how and why the herbarium, living memory of the plants throughout the ages, has a heritage value and plays such an important part in biodiversity.
The exhibition reveals eminent Alsatian botanists and treasures from the museum and the region, especially Strasbourg’s Herbarium : ancient Floras like a 1539 Kräuterbuch, herbaria of lichens, mosses, flowerplants, fungi, original types, herbaria of stones (fossils) …..

Commissaire général : Bernard Stoehr, Botaniste, Bryologue, Pasteur.
Mise en scène : Jean-Pierre Anger, Plasticien.
Conception : la Société d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie de Colmar et le Service des Archives Départementales des Landes avec leurs partenaires.

Visites guidées, conférences, sorties sur le terrain.
Führungen, Vorträge, Ausflüge, Wanderungen auf dem Land.
Guided visits, conferences, off-site trips, outings.

Exposition fermée le mardi, dimanche matin, 1er mai et 1er novembre.
Ausstellung am Dienstag, Sonntagvormittag, 1. Mai und 1. November geschlossen.
Exhibition closed on Tuesday, Sunday morning, May 1st and November 1st.
Contact : shne.colmar@orange.fr 00 33 (0)3 89 23 84 15

Le dossier de presse de l’exposition

Dossier de presse expo 2015

cliquez ici :Dossier de presse expo 2015

 

Überraschende Herbarien ! Lebendige Schätze aus der Gegend und dem Ausland.

Der Besucher lernt wie und warum das Herbarium, Gedächtnis der Welt der Pflanzen durch die Zeiten, so einen Wert für unser Erbe hat und eine so wichtige Rolle für die Artenvielfalt spielt.

Der Besucher entdeckt die ehemaligen elsässischen Botaniker und Schätze des Museums und der Region, besonders des Herbariums von Straßburg : wertvolle alte Floren wie ein Kräuterbuch von 1539 (beilegend, von Hieronymus Bock, « Tragus », veröffentlicht), ursprüngliche Herbarien von Algen, Moosen, Blumen, Pilzen, Holotypen, Fossilien mit Millionen Jahre alten Pflanzenabdrücke ….

Amazing Herbaria ! Treasures of nature from the surrounding area and elsewhere.

The visitor learns how and why the herbarium, living memory of the plants throughout the ages, has a heritage value and plays such an important part in biodiversity.
The exhibition reveals eminent Alsatian botanists and treasures from the museum and the region, especially Strasbourg’s Herbarium : ancient Floras like a 1539 Kräuterbuch, herbaria of lichens, mosses, flowerplants, fungi, original types, herbaria of stones (fossils) …..

Commissaire général : Bernard Stoehr, Botaniste, Bryologue, Pasteur.
Mise en scène : Jean-Pierre Anger, Plasticien.
Conception : la Société d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie de Colmar et le Service des Archives Départementales des Landes avec leurs partenaires.

Visites guidées, conférences, sorties sur le terrain.
Führungen, Vorträge, Ausflüge, Wanderungen auf dem Land.
Guided visits, conferences, off-site trips, outings.

Exposition fermée le mardi, dimanche matin, 1er mai et 1er novembre.
Ausstellung am Dienstag, Sonntagvormittag, 1. Mai und 1. November geschlossen.
Exhibition closed on Tuesday, Sunday morning, May 1st and November 1st.
Contact : shne.colmar@orange.fr 00 33 (0)3 89 23 84 15


NOTRE EXPOSITION TEMPORAIRE 2014

affiche expo 2014 avec logos


Dossier de presse 2014

Dossier de presse expo 2014

Téléchargez ci-dessous :

Dossier de presse expo 2014


NOTRE EXPOSITION TEMPORAIRE 2013

affiche
Découvrez notre exposition temporaire « Autorisation d’ivoire d’y voir » avec l’incroyable collection de fossiles de Georges Roques
copyright Jo Kugler 5 FEV 2013 (13)
Pour l’histoire naturelle de l’Alsace, le haut intérêt scientifique et le plaisir de vos yeux les plus belles pièces de la collection

provenant de la faune des gros mammifères qui peuplait notre région il y a entre au moins 600 000 et 10 000 ans, extraites de la gravière de

Hanhoffen (près de Bischwiller) entre 1979 et 1998 !

Commissaire de l’exposition Martial Boutantin. Mise en scène : Jean-Pierre Anger.

La collection : plusieurs tonnes de fossiles provenant des gros mammifères préhistoriques, soit 12m3, 4024 os et dents très bien conservés, ont été extraits de la gravière de Hanhoffen dans le Bas-Rhin, pendant 20 ans, par Georges Roques qui en a fait don à la Société d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie de Colmar en 2010. Cette collection exceptionnelle a été étudiée et inventoriée pendant 10 ans (2001-11) au Centre Départemental d’Archéologie du Pas de Calais.

Les gros mammifères qui peuplaient l’Alsace  au Pléistocène moyen et supérieur (Quaternaire), entre au moins 600 000 et 10 000 ans : éléphants, mammouths, l’Auroch, le Bison des steppes, le Mégacéros, le Rhinocéros, le Lion des cavernes, l’Ours

crâne rhino cp Jo Kugler 17 jan 2013 (4)

Ci-dessus un crâne d’un rhinocéros retrouvé dans la gravière alsacienne

Pourquoi cette exposition ?

Elle offre par sa richesse, une preuve de la grande biodiversité et de son évolution au cours du temps. Elle apporte une meilleure connaissance d’une période déterminante dans l’histoire de notre région et corriger certains à priori. Elle amène une réflexion sur les changements climatiques d’hier et d’aujourd’hui.

Visites guidées, sorties sur le terrain et conférences autour de l’exposition tout au long de l’année.

Informations pratiques : l’exposition est visible du 1er février au 23 décembre 2013 tous les jours sauf le mardi, le 1er mai et le 1er novembre, de 10h à 12h et de 14h à 17h, les dimanches et jours fériés de 14h à 18h.

Téléchargez la plaquette trilingue de l’exposition et le dossier de presse ci-dessous

0530113_A5_expo

Dossier de presse expo

Die unglaubliche Fossiliensammlung von Georges Roques.

20 Tonnen Fossilien, 4024 Knochen und Zähne sehr gut erhalten, sind aus dem Baggersee von Hanhoffen (Elsass) während 20 Jahren gefördert worden.

Zu sehen, die schönste Auswahl dieser Zeugen der Fauna der großen Säugetiere in der Periode des Pleistozäns (Quartär):Mammuts, Auerochse, Nashörner, Löwen der Höhlen… die unsere Region vor mindestens 10 000 bis 600 000 Jahren besiedelten. Für die Geschichte unserer Region und die Wissenschaft, eine sehr wichtige Ausstellung ! Und außerdem eine Begegnung der Naturwissenschaft mit der Kunst !

Führungen, Ausflüge, Wanderungen auf dem Land und Konferenzen um die Ausstellung durch das ganze Jahr.

The incredible collection of fossils from Georges Roques.

20 tones of  fossils, 4024 bones and teeth very well preserved, were extracted from Hanhoffen (Alsace) during 20 years . To see the most beautiful pieces of these witnesses from the mega fauna (large mammals) which lived in our region in the Pleistocene’s epoch (Quaternary), 10 000 till 600 000 years ago : mammoths, aurochs, rhinoceros, cave lions… A very important exhibition for the History of our region and the Science ! And also a meeting with Art of Nature !

Guided visits, off-site trips, outings. and conferences during all the year.


VIDEO TV7 EXPO 2013

VIDEO DE L’EXPOSITION 2013

Le reportage TV7 avec la présentation par Martial Boutantin.

Cliquer ci-dessous sur le lien :

http://tv7.fr/VOD/Curio-cite/Curio-cite-septembre-2013-2-scqq1Mqmss.html


EXPOSITION TEMPORAIRE 2012

Les animaux de nos forêts

L’Alsace possède une couverture forestière aussi vaste que diversifiée. Une coupe est-ouest de notre région ferait apparaître cette diversité mettant en évidence une grande biodiversité floristique entraînant une non moins grande biodiversité faunistique.

L’Alsace est en effet la seule région de France où peuvent s’observer 5 espèces d’ongulés : le daim, le chevreuil, le cerf, le chamois et le prolifique sanglier.

Certes on peut déplorer certaines actions humaines : quasi éradication des superbes forêts alluviales rhénanes, morcellement de la forêt de la Hardt, plantations de monocultures de résineux, coupes à blanc … Il reste néanmoins que notre région possède encore des belles forêt

Cette exposition avait pour objectifs de faire découvrir en quelques tableaux des aspects majeurs de cette richesse et de vous amener à vous poser des questions tout à la fois sur les animaux qui la composent ainsi que sur leur conservation.

Elle avait aussi pour ambition de fournir des éléments de réflexion et à partir de là de vous amener à avoir envie d’aller sur le terrain pour y découvrir une vie qui vous comblera de bonheur.

A découvrir en images ici : TV7 filme la mise en scène de Jean-Pierre ANGER. 

http://www.tv7.fr/video detail.php?id=323

 

PRESSE AF_MUSEUM

Animals from our forests: myths, history, evolution…

Alsace possesses a forestry area as wide as it is diversified. The animals, from the ant to the lynx, grow according to the ecosystem’s changes which are linked for the most part to the human effect.

To be discovered at the Museum: the animals behind myths or true stories, but nevertheless real animals and for some of these, endangered species.

Scientific Advisory: Pierre Gradoz.

Museographer:  Jean-Pierre Anger.

Alsace is indeed the only French country where 5 different species of ungulates can be seen: the deer, the roe deer, the stag, the chamois and the prolific wild boar.

 

For sure we can deplore some human actions: almost eradication of the magnificent alluvial forests of the Rhineland, the division of the forest of Hardt, single-crop farming of conifer, clear-cuts…

Nevertheless, beautiful forests still remain in our country.

 This exhibition aims at making you discover some major aspects of this natural richness and bringing yourself wondering at the same time about the animals that are part of it and about their conservation.

It also has the ambition to provide you some thoughts to think about and from this point, to make you want to go in the field to discover a life that will fill you with happiness. 

We shall also help you there thanks to year-round conferences and guided tours.

A video preview: TV7 filme la mise en scène de Jean-Pierre ANGER.